17.6 C
Santander
jueves, diciembre 9, 2021
More
    InicioComarcasSantanderAnne-Hélène Suárez, Premio Nacional de Traducción 2021, abre el ciclo ‘La palabra...

    Anne-Hélène Suárez, Premio Nacional de Traducción 2021, abre el ciclo ‘La palabra en versión original’ 

    -



    cartel_la_palabra_en_version_original_2021.jpeg

    El ciclo de conferencias ‘La palabra en versión original’, que gira en torno a la traducción literaria, se inaugura este lunes, 27 de septiembre, con la presencia de la sinóloga y profesora barcelonesa Anne-Hélène Suárez, recientemente galardonada con el Premio Nacional de Traducción 2021 por su gran labor de difusión de la literatura china en España. 

    La periodista y escritora Marta San Miguel será la encargada de presentar la charla titulada ‘Traducir hoy clásicos chinos’, en la que Suárez explicará cómo se aborda la traducción de obras clásicas pertenecientes a otras culturas y lenguas alejadas de la cultura occidental. Tras la conversación, habrá un coloquio con el público. La cita comenzará a las 19:30 horas en la Sala Multiusos del Centro Cívico Tabacalera, con entrada libre hasta completar el aforo.

    Anne-Hélène Suárez (Barcelona, 1960) es una de las traductoras más reputadas de nuestro país. Acaba de ser galardonada con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2021 en reconocimiento, especialmente, a sus traducciones de obras clásicas chinas a las que acompaña de introducciones contextualizadas para que el lector entienda las claves culturales, históricas y sociales de la obra original.

    La destacada estudiosa del mundo chino y su familia de lenguas considera que la traducción es “un elemento fundamental en la historia de las civilizaciones y, sin ella, las culturas no habrían tenido el desarrollo que les conocemos, como tampoco lo habría tenido la literatura”. Rechaza la “idea extendida” de que traducir equivale a saber idiomas y a hablarlos con fluidez. “Está claro que hay que conocer muy bien la lengua que se traduce, pero es fundamental saber escribir, ser literato y, al mismo tiempo, receptivo y permeable para adoptar el texto de otro, para hacerlo suyo, desmontarlo para volverlo a montar con otras piezas pero con la misma forma y el mismo espíritu, al menos en la medida de lo posible, a veces incluso mejor”.

    El trabajo de Anne-Hélène Suárez ha sido reconocido con otros prestigiosos premios: Ángel Crespo (2003) por ‘Historia del pensamiento chino’ de Anne Cheng, y Stendhal (2011) por ‘La tercera virgen’ de Fred Vargas. 

    Profesora de lengua y literatura chinas y de traducción chino-español, ha ejercido su docencia en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Es también traductora literaria y cinematográfica de diversas lenguas. 

    Entre sus ediciones de clásicos chinos, destacan las de pensamiento chino antiguo como ‘Lun yu, reflexiones y enseñanzas’, de Confucio (Kairós, 1997) y ‘Tao te king. Libro del curso y de la virtud’, de Lao zi (Siruela, 1998). También son reseñables las de poesía china clásica: ‘A punto de partir. 100 poemas de Li Bai’ (Pre-Textos, 2005), ‘111 cuartetos de Bai Juyi’, Pre-textos, 2003), y ‘99 cuartetos de Wang Wei y su círculo’ (Pre-textos, 2000). 

    En cuanto a sus traducciones de narrativa moderna destacan ‘¡Vivir!’, ‘Crónica de un vendedor de sangre’ o ‘Gritos en la llovizna’ de Yu Hua (las tres en Seix Barral), entre otros. Anne-Hélène Suárez es también autora del cuento ‘Alas de tiniebla’ (Olañeta, 2015), recientemente llevado a la pantalla por Gonzalo Suárez, su padre

    ‘La palabra en versión original’ incluye en esta segunda edición cuatro charlas con destacados profesionales del campo de la traducción literaria. El martes 28 será el turno de la filóloga Isabel García Adánez, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2020. El poeta, músico y traductor José María Micó, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2006, participará el miércoles 29. Y el jueves 30 cerrará el ciclo el escritor y poeta Bernardo Atxaga, Premio Nacional de las Letras 2019 y una de las figuras más destacadas de la literatura contemporánea en España.

    La iniciativa tiene como principales objetivos visibilizar y reivindicar la figura del traductor literario, conocer el valor de la palabra exacta y acercarse al proceso literario en su conjunto para generar un pensamiento crítico en el lector. El proyecto ha sido organizado por la empresa cultural Panacea, con Belén Ulloa a la cabeza, está financiado por la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Santander y cuenta con la colaboración de la Librería Gil.

     

    Redacciónhttps://postureocantabro.com
    Este es el perfil de la redacción de POSTUREO CÁNTABRO. Muchas gracias por leernos, comentar y compartir todas las publicaciones.

    DEJA UNA RESPUESTA

    Por favor ingrese su comentario!
    Por favor ingrese su nombre aquí

    Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

    - Advertisment -

    Lo + Leído

    Uso de cookies

    Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

    ACEPTAR
    Aviso de cookies